Ijaz Ahmad wrote an article on a somewhat well-known textual variant in John 5:1 (though not as well-known as the variants in Mark 16:9-20 or 1 John 5:7). He claimed that this could lead to a questioning of the reliability of the authors of the Gospels, so I thought I would make a response. First, we need some background information:
"After this there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem." (John 5:1 ESV)
NA28 Greek Text: Μετὰ ταῦτα ἦν ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων καὶ ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα
The variant here is at the word ἑορτὴ (translated "[a] feast"). Is it anarthrous (lacking the definite article) or is the original reading ἡ ἑορτή (translated "the feast")? That is the background question that needs to be recognized in order for anyone to have a meaningful discussion on this particular textual variant.
I won't quote the entirety of Ijaz's article for the simple reason that if it is established that ἑορτὴ is the original reading of John 5:1, his entire argument falls apart (we will see why later). Ijaz Ahmad's words will be in red, and my response will be in black.
Can one letter make a difference?
It depends on what the letter is and the context in which it occurs. Sometimes there are simply orthographical differences in manuscripts, which as far as I know, are usually not a big deal (with both the New Testament as well as the Qur'an). I am very confident that Ijaz is familiar with the one-letter difference in Surah 3:158, between "you will be gathered" and "you will not be gathered". The latter reading is attested by only one manuscript (as far as I know). Now I would not use this as my single argument against the Qur'an, since textual studies on the Qur'an is not a field in which I would call myself an expert in any sort. Since the New Testament is what I believe to be God's inspired Word, its textual history is rightly of more importance to me (as I would assume the Qur'an is for Ijaz). So to answer Ijaz's question briefly, yes, sometimes the difference of a letter can indeed make a difference. However, any rational person knows that this would depend on the context. All of those one-letter case should be taken individually.
Over the years I have demonstrated various textual issues with the New Testament. One of the more common questions I am frequently asked is to what extent a variant of one letter can impact the reliability or lack thereof, of the New Testament. Today I’d like to answer this question with a simple example.
The letter η (eta) is a defining article.
Consider the case of saying “the boy” and “a boy”, in the case of the letter η (eta) it means “the”, which specifies a noun. The car, the boy, the house all refer to something specific and not something general. Thus, we read from John 5:1 (NIV) –
“Some time later, Jesus went up to Jerusalem for one of the Jewish festivals.”
The vast majority of modern translations of this verse I could get a hold of all say "a feast". Here is a link to where you can view these translations.
Some translations render the section in bold as “a feast”, however there is a variant in Codex Sinaiticus which renders the text as “the feast”, thus specifying this feast as not a general feast but as a specific feast. By inserting the letter η (eta) before the noun “feast” (ἑορτὴ), the context of this passages changes entirely. The NET Bible’s commentary explains:
“The textual variants ἑορτή or ἡ ἑορτή (Jeorth or Jh Jeorth, “a feast” or “the feast”) may not appear significant at first, but to read ἑορτή with the article would almost certainly demand a reference to the Jewish Passover.”
There are multiple commentators and scholars which address this particular variant. It is not only the Passover which has been suggested as a possible feast to which "the feast" refer. However, in order to even get into the issue of which feast it might be, one must first establish with reasonable certainty that ἡ ἑορτή is the original reading. Here are what some of the most well-renowned commentaries on John have said regarding this issue:
“After these things” (Μετὰ ταῦτα) is a rather indefinite (though frequent Johannine) chronological marker, and John’s mention of “a Jewish feast” does not clarify matters substantially beyond this; for him, both Passover (6:4) and Tabernacles (7:2) are called “the Jewish feast.” The unidentified feast of 5:1 has been identified with Purim, Pentecost, Tabernacles, or perhaps Rosh Hashanah, since many early manuscripts omit the article. If “the feast” is read, Sukkoth is surely in view; but since no special associations with Sukkoth appear (unlike John 7–9), it is probable that the “feast” is simply an explanation for why Jesus has returned to Jerusalem, since he makes the journey to Jerusalem only for the feasts (cf. also 2:13; 10:22–23; 12:12). That John does not specify the particular festival, however, but merely uses it to locate Jesus in Jerusalem is probably deliberate. The real calendrical issue in this chapter is not an annual feast, but the Sabbath (5:9; as in the parallel 9:14), and Jesus’ claim to divine authority as God’s shaliach to adapt Sabbath rules." (Craig Keener, The Gospel of John: A Commentary (2 vols.), pgs. 635-36)
"John repeatedly ties his narrative to various Jewish feasts: cf. 2:13 (Passover); 6:4 (Passover); 7:2 (Tabernacles); 10:22 (Dedication); 11:55 (Passover). This is the only one that is not identified more precisely. A variant reading makes it ‘the feast of the Jews,’ which would probably suggest Tabernacles or Passover; but the anarthrous reading is better attested. If Passover is intended, it might be argued that Jesus’ public ministry extended to a period of about three and one-half years; if not, there is no particular reason why two and one-half years would not suffice. Some have strongly advocated Rosh ha-Shanah (the Feast of Trumpets, Lv. 23:23–25); but the strongest defence of this view, that of Guilding (pp. 70–92), depends in part on the inversion of chs. 5 and 6, and on rather late sources for the thesis that the lectionary of Jewish synagogues was full of judgment themes at that time of the year, themes parallel to those in John 5. The view that this unnamed feast is Purim, established in connection with the deliverance the Jews experienced in the time of Esther, depends on too many speculative connections to be considered plausible. The truth of the matter is that we do not know what feast John has in mind. If the other feasts are named, it is because the context in each case finds Jesus doing or saying something that picks up a theme related to it. By implication, if the feast in John 5 is not named, it is probably because the material in John 5 is not meant to be thematically related to it. Mention of a feast of the Jews in that case becomes little more than an historical marker to explain Jesus’ presence in Jerusalem." (D.A. Carson, The Pillar New Testament Commentary: The Gospel According to John, pgs. 240-241)
However, if the latter is true, it would mean that the authors of the Gospel attributed to John created and attributed an additional year of preaching to Jesus’s ministry. This would then indicate that the Gospel attributed to John lies about Jesus and thus brings into question its authenticity, reliability and accuracy.
Again, the above information shows that the foundation of Ijaz's argument collapses once we realize that the anarthrous reading has serious good evidence in its favor, and that scholars have noted that even if the definite article were original, this would necessarily mean that the feast referred to the Passover specifically. As for Irenaeus, his view is not completely decisive in this issue either (the same goes for the commentaries from the 1800s that Ijaz appealed to, a time when manuscripts such as p66 had not yet been discovered). He was not infallible. One example of his ability to err was his view that Jesus lived to around 50 years.
We could apply the same standard to the variant in Surah 3:158, but again Ijaz would rightly say that there is no good evidence for "they will not be gathered" being the original reading. The same thing goes with this textual variant in the New Testament.
Thus, we have seen that Ijaz's claim is in error because it does not recognize the following points:
- There is not any good evidence for ἡ ἑορτή being the original reading.
- A number of NT scholars such as Bruce Metzger recognize the above point
- As the above commentators have shown (Carson, Keener, Barrett, Morris, etc.), even if ἡ ἑορτή was the original reading, it would not necessarily refer to the Jewish Passover.
Thus, there is not any problem for Bible-believing Christians here whatsoever. I hope that this article brought some more clarity to this issue in order to correct misinformation.
No comments:
Post a Comment